2012年8月18日土曜日

[歌詞] Flower (Liz Phair / 1993)


Everytime I see your face
I get all wet between my legs.
Everytime you pass me by
I heave a sigh of pain.
あなたの顔をみるたびに
私の股の間はびしょびしょになる
あなたが通り過ぎるたびに
私は胸の痛みでため息がでる

Everytime I see your face
I think of things unpure, unchaste.
I want to fuck you like a dog,
I'll take you home and make you like it.
あなたの顔をみるたびに
不純でみだらな事を考えてしまう
犬のようにあなたを犯したい
あなたを家に連れ帰って、その気にさせてあげたい

Everything you ever wanted,
Everything you ever thought of, is
Everything I'll do to you,
I'll fuck you and your minions, too.
あなたが望むことならなんでも
あなたが思いつく限り
すべてしてあげるわ
あなたとファックしてあなたの子分ともしてあげるわ

Your face reminds me of a flower
Kind of like you're underwater:
Hair's too long and in your eyes
Your dick's a perfect "suck me" size.
あなたの顔をみるとある花を思い出すの
まるであなたは水の下にいるみたいに
長過ぎる髪が眼に入って
あなたのペニスは完璧に「吸いやすい」大きさ

You act like you're fourteen years old.
Everything you say is so
Obnoxious, funny, true and mean.
I want to be your blowjob queen.
あなたは14歳みたいに振る舞う
あなたが言った事すべては
とても不快で、おもしろくて、本当で、イジワルで
私はあなたのフェラチオクイーンになりたい

You're probably shy and introspective;
That's not part of my objective.
I just want your fresh, young jimmy
Jamming, slamming, ramming in me.
あなたは多分シャイで内省的
でも私はそれが気にいっているわけじゃなくて
単にあなたの未熟な若いジミーを求めているの
私に押し付けて、叩き付けて、ぶつかってくる

Everytime I see your face
I think of things not pure and chaste.
I want to fuck you like a dog,
I'll take you home and make you like it.
あなたの顔をみるたびに
不純でみだらな事を考えてしまう
犬のようにあなたを犯したい
あなたを家に連れ帰って、その気にさせてあげたい


Everything you ever wanted,
Everything you ever thought of, is
Everything I'll do to you,
I'll fuck you till your dick is blue.
あなたが望む事ならなんでも
あなたが思いつく限り
すべてしてあげるわ
あなたのペニスが真っ青になるまでファックしてあげる


Liz Phair (1967- )
オルタナクイーンと称されたLiz Phair(リズ・フェアー)の1曲。ローファイな音作りと過激で赤裸々な歌詞がマッチし、独特の表情を持つ曲です。同時代のアーティストにアラニス・モリセットがいますが、彼女も過激な歌詞で認知されましたし、この時代の音楽界における女性解放の流れを感じさせます。

そんなリズの曲の中でも、その過激な表現で名高いのがこの曲です。かわいらしい曲調とは裏腹に、セックスの生々しい表現が歌われます。

"I want to be your blowjob queen.”
「あなたのフェラチオクイーンになりたい」

いまで言うところの、肉食系女子ですかね。しかしどんな清楚な女性であろうと、恋愛関係や夫婦関係における性行為は必然である—そもそも清楚という概念が男性の勝手な妄想—ことを考えれば、極めてストレートな愛情表現であると言えます。「性」にまつわるあれこれが、公の場ではタブーできわめて私的な、そして隠されたものであるという文化的習慣がこの曲の歌詞にインパクトを与えています。

タイトルの "Flower" は歌詞の一節からとられているようですが、このヴァースは他のヴァースと違ってちょっと謎めいています。

”Your face reminds me of a flower
Kind of like you're underwater:
Hair's too long and in your eyes
Your dick's a perfect "suck me" size."
「あなたの顔をみるとある花を思い出すの
まるであなたは水の下にいるみたいに
長過ぎる髪が眼に入って
あなたのペニスは完璧に「吸いやすい」大きさ」


「水の下に〜」以降はフェラチオをしている描写だとわかるのですが、「あなたの顔をみるとある花を思い出すの」は謎です。単に韻を踏んだだけとみるか、タイトルにしているぐらいなのだから、なにか隠れた意味があるとみるか。栗の花ですかね…匂いだけ考えれば。

"I just want your fresh, young jimmy"
「あなたの未熟な若いジミーが欲しい」

"Jimmy" は人の名前であると同時に、バールを意味します。つまり若いジミーは、そう若さ故に硬いアレです。余談ですが、男性は年を重ねるごとに硬さも、角度も落ちていきます。ちまたで流布している説によれば、手のひらを縦に広げて、親指から小指までが10代ごとの角度といわれています。

しょうもないトリビアで締めですが、この楽曲が収録されたアルバム "Exile in Guyville "はストーンズの "Exile on Main Street " の1曲1曲への応答として作られているちょっと変わったアルバムです。未聴の方はぜひ。
(2014/07/01動画リンク変更、訳の一部を修正)


           

2012年8月13日月曜日

[歌詞][映像] J'en ai marre! (Alizée)


J'ai la peau douce
Dans mon bain de mousse
Je m'éclabousse
J'en ris !
Mon poisson rouge
Dans mon bain de mousse
Je l'emmitoufle
Je lui dis :


泡のお風呂のなかで私のツヤツヤの肌に
水しぶきをかけるの
ウフフ
泡のお風呂のなかで私の金魚を
暖かく包みこむの
そして話しかけるの

J'ai pas de problème
Je fainéante
Pas de malaise
Je fainéante
Dans l'eau je baigne
C'est l'important
Bien à mon aise dans l'air du temps


「悩み事なんてないわ
ただ怠けているだけ
不安なんてないの
怠けているだけ
お湯に浸かっていたいだけなの

この時間を楽しんでいるの」

J'ai la peau douce
Dans mon bain de mousse
Je brûle à l'ombre
Des bombes
Tout est délice
Des lits des cibles
Je fais la liste des choses
Qui m'indisposent


泡のお風呂で私のツヤツヤな肌は

バスボムの下でヒリヒリするの
タブロイドの男女関係は蜜の味
私を不愉快にさせる事のリストをつくるわ

J'en ai marre de ceux qui pleurent
Qui ne roule qu'à 2 à l'heure
Qui se lamentent et qui s' fixent
Sur l'idée d'une idée fixe


泣き出す男にはうんざり
時速2kmもだせない人々
思い込んで嘆いてばかりで動かない人々

J'en ai marre de ceux qui râlent
Des extrémistes à 2 balles
Qui voient la vie tout en noire
Qui m'expédient dans l' cafard


文句を言う男にはうんざり
二個の弾丸の上の過激主義者たち
真っ暗な人生を生きている人たち
ふさぎ込んで私を追い払おうとする人たち

J'en ai marre de la grande soeur
Qui gémit tout et qui pleure
Marre de la pluie, des courgettes
Qui m' font vomir sous la couette


泣いてばかりいるお姉さんにはうんざり
雨のような涙にもうんざり
*バカにもうんざり
羽布団の上にゲロを吐かさせる人にもうんざり

J'en ai marre de ces cyniques
Et dans les prés les colchiques
J'en ai marre d'en avoir marre
Aussi...


ひねくれ者にもうんざり

**イヌサフランの近くもうんざり
うんざりなのにもうんざり…

J'ai la peau douce
Dans mon bain de mousse
Pas de secousses sismiques
Je me prélasse
Et me délasse
C'est mon état aquatique
Y'a comme un hic!


泡のお風呂のなかでツヤツヤの肌
地震で揺れたりはしないわ
くつろいでいるの
リラックスしているの
私の水生環境
それにはちょっとコツがいるのよ(・ω≦)


*courgettes: ズッキーニだが、おそらくcouetteと韻を踏むためにcourge: カボチャ(俗語:バカ)の代用としている
**イヌサフランには毒がある。



Alizée (1984- )
フランスのアイドルAlizée(アリゼ)のヒット曲 "J'en ai marre!" です。初めてこのPVをMTVで観たとき、かっこいい曲だなー映像は意味わからないし、歌詞もわからないけど、ぐらいに思っていました。しかし、きちんと訳してみるとかわいいティーンエイジャーの女の子が歌っているのに、一筋縄ではいかない歌詞でした。

歌詞はおもに、泡風呂につかっている事と、うんざりする事について書き連ねてあるわけですが、隠喩がちりばめられていて、そこかしこにエロチックな響きが隠れています。

"Mon poisson rouge dans mon bain de mousse. Je l'emmitoufle."
 「泡のお風呂のなかで私の金魚を暖かく包みこむの」


泡風呂の中の金魚は金魚ではありません。いや、だって石鹸水のなかで生きられるわけがないし、そもそもお湯の中では死んじゃうし。ここでの金魚は女性の体の一部分を指しています。まあ、明言されているわけではないので、どこととろうと自由なのですが、おそらく赤くなっている部分でしょうね。金魚だし。

"Je brûle à l'ombre des bombes"
「バスボムの下でひりひりするの 」

バスボムは入浴剤です。普通、入浴剤程度では(敏感肌でもなければ)痛みを感じる人はいませんが、金魚をいじりすぎたためにひりひりしているようです。

ここまで書けばわかると思いますが、これは女性が風呂でオナニーに耽っている詩です。クリトリスを金魚に例えるのは言い得て妙で、古代世界では女神のシンボルは魚である事が多いのです。(おそらくその匂いに起因するとおもわれますが…)魚と女神のシンボリズムについてはこちらのサイトからどうぞ。 

歌詞に戻ると、3ヴァースもお風呂で一人遊びをする事の素晴らしさを歌ってから、世の中への不満をぶちまけていきます。ここでもちらほらとダブルミーニングのフレーズがでてきていて、例えば

"... des extrémistes à 2 balles"
二個の弾丸の上の過激主義者たち」

などは、2発の弾丸を放った過激主義者=9.11同時多発テロともよめれば、もっと下世話にペニスの隠喩とも読める訳です。睾丸はある種の弾薬庫ですから。ええ。

ここまで読んでみて不思議に思いませんか?あきらかにミュージックビデオと歌詞の内容があってませんよね。あのビデオだと、ちょっとクールなひねた女の子を演じているのに歌詞はひたすらエロいわけです。もともとアリゼはシングル "Moi... Lolita" でデビューしたころから、ロリータ(男性を誘惑する少女)のイメージで売ろうとしていたわけで、それを考えるとなおさら不思議です。プロデュースの方向性でもめたのか?ですが、テレビ出演ともなれば、それこそキャリアの最高潮とも言えるエロさです。さすがにジャージを着てボールを投げる演出はしなかった。それにしても誰がこのコスチューム考えたんだろうね。








さて、長い文章をここまで読んでくれた皆様。フランスのファンサイトなどを巡って、高画質版を集めてきたので、よろしければ下記からダウンロードしてください。低画質にはうんざり、ウフフ。(2013/1/6再UP)